<dd id="gwylv"></dd>

<s id="gwylv"><th id="gwylv"></th></s>
  • <acronym id="gwylv"></acronym>
    <ol id="gwylv"></ol>
  • <progress id="gwylv"><code id="gwylv"></code></progress>

  • <optgroup id="gwylv"><li id="gwylv"><del id="gwylv"></del></li></optgroup>
  • <ruby id="gwylv"><li id="gwylv"><dfn id="gwylv"></dfn></li></ruby>

    外國語學院特邀覃學嵐教授做專題講座

    發布時間:2019-04-29作者:王琰 柳夢婷來源:黨委宣傳部字體: 瀏覽量:

    設置

    4月26日下午,清華大學外文系教授覃學嵐受邀校于階梯教室17做題為“風格再現與語際差異的化解和語內差異的體現”專題講座。外國語學院院長梁亞平及外國語學院部分師生參加講座。講座由梁亞平主持。

    覃學嵐從三個方面向師生介紹風格再現與語際差異的化解和語內差異的體現,一是原作風格;二是語際差異;三是語內差異。他強調,原創風格的再現實質上是翻譯過程如何在有效化解語際差異的基礎上體現語內差異的問題。他結合大量事例講解以梁實秋、本雅明為代表的一方對文學翻譯中原作風格的再現問題上的認識,以及與以林語堂、王佐良為代表的一方存在的分歧,并分析了造成這種分歧的原因。

    覃學嵐,文學博士,清華大學外文系教授,中國翻譯協會專家會員。翻譯、校譯和編校的作品達數百萬字,著有《當代譯學批判》,編著有《英漢對比與互譯教程》,代表性譯作包括梁實秋散文“下棋”、威廉·卡洛斯·威廉斯的“紅色手推車”、紀伯倫的“紫羅蘭的雄心壯志”、費爾南多·索倫提諾的“有位老兄老愛用傘拍打我的腦袋”和“活法”及《生命的七大精神法則》《暮光之城·暮色》(曾被評為“新中國60年最有影響力的600本書)《論幸福生活》(入選央視朗讀者節目)《莎士比亞傳》《魯拜集新譯》。(校報記者 王琰 柳夢婷/文)

    聶艷2_副本.jpg 

    講座現場(校報攝影記者 聶艷/圖)

     


    99热视频